rwp@Revelation:7:16 @{They shall hunger no more} (\ou peinasousin eti\). Future tense of \peina\, old verb with late form instead of \peinsousin\ like kjv@Luke:6:25|. It is a free translation of kjv@Isaiah:49:10| (not quotation from the LXX). {Neither thirst any more} (\oude dipssousin eti\). Future tense of \dipsa\, the two strong human appetites will be gone, a clear refutation of a gross materialistic or sensual conception of the future life. Cf. kjv@John:6:35|. {Neither shall strike} (\oude m pesi\). Strong double negative \oude m\ with second aorist active subjunctive of \pipt\, to fall. They will no longer be under the rays of the sun as upon earth. {Nor any heat} (\oude pn kauma\). Old word from \kai\, to burn, painful and burning heat, in N.T. only here and 16:9| (picture of the opposite condition). The use of the negative with \pn\ (all) for "not any" is common in N.T. Cf. kjv@Psalms:121:6|.