OT-PROPHET.filter - rwp pisteuei:
rwp@
1Corinthians:13:7 @{Beareth all things} (\panta stegei\). \Steg\ is old verb from \steg\, roof, already in strkjv@1Corinthians:9:12; strkjv@1Thessalonians:3:1,5| which see. Love covers, protects, forbears (_suffert_, Vulgate). See strkjv@1Peter:4:8| "because love covers a multitude of sins" (\hoti agap kaluptei phthos hamartin\), throws a veil over. {Believeth all things} (\panta pisteuei\). Not gullible, but has faith in men. {Hopeth all things} (\panta elpizei\). Sees the bright side of things. Does not despair. \Endureth all things\ (\panta hupomenei\). Perseveres. Carries on like a stout-hearted soldier. If one knows Sir Joshua Reynolds's beautiful painting of the Seven Virtues (the four cardinal virtues of the Stoics--temperance, prudence, fortitude, justice--and the three Christian graces--faith, hope, love), he will find them all exemplified here as marks of love (the queen of them all).
rwp@Acts:26:27 @{I know that thou believest} (\oida hoti pisteueis\). Paul had "cornered" Agrippa by this direct challenge. As the Jew in charge of the temple he was bound to confess his faith in the prophets. But Paul had interpreted the prophets about the Messiah in a way that fell in with his claim that Jesus was the Messiah risen from the dead. To say, "Yes" would place himself in Paul's hands. To say "No" would mean that he did not believe the prophets. Agrippa had listened with the keenest interest, but he slipped out of the coils with adroitness and a touch of humour.
rwp@James:2:19 @{Thou believest that God is one} (\su pisteueis hoti heis theos estin\). James goes on with his reply and takes up mere creed apart from works, belief that God exists (there is one God), a fundamental doctrine, but that is not belief or trust in God. It may be mere creed. {Thou doest well} (\kals poieis\). That is good as far as it goes, which is not far. {The demons also believe} (\kai ta daimonia pisteuousin\). They go that far (the same verb \pisteu\). They never doubt the fact of God's existence. {And shudder} (\kai phrissousin\). Present active indicative of \phriss\, old onomatopoetic verb to bristle up, to shudder, only here in N.T. Like Latin _horreo_ (horror, standing of the hair on end with terror). The demons do more than believe a fact. They shudder at it.
rwp@John:9:35 @{Finding him} (\heurn auton\). Second aorist active participle of \heurisk\, after search because of what he had heard (\kousen\). {Dost thou believe on the Son of God?} (\Su pisteueis eis ton huion tou theou;\). Songs:A L Theta and most versions, but Aleph B D W Syr-sin read \tou anthrpou\ (the Son of Man), almost certainly correct. In either case it is a distinct Messianic claim quite beyond the range of this man's limited knowledge, keen as he is.
rwp@John:11:26 @{Shall never die} (\ou m apothani eis ton aina\). Strong double negative \ou m\ with second aorist active subjunctive of \apothnsk\ again (but spiritual death, this time), "shall not die for ever" (eternal death). {Believest thou this?} (\pisteueis touto;\) Sudden test of Martha's insight and faith with all the subtle turns of thought involved.
rwp@John:11:40 @{Said I not unto thee?} (\Ouk eipon soi;\). Jesus pointedly reminds Martha of his promise to raise Lazarus (verses 25f.|). {That if thou believedst} (\hoti ean pisteusis\). Indirect discourse with \ean\ and the first aorist active subjunctive (condition of third class) retained after the secondary tense \eipon\. He had not said this very phrase, \ean pisteusis\, to Martha, but he did say to her: \Pisteueis touto\; (Believest thou this?). He meant to test Martha as to her faith already hinted at (verse 22|) on this very point. Jesus had also spoken of increase of faith on the part of the disciples (verse 15|). {Thou shouldest see the glory of God} (\opsi tn doxan tou theou\). Future middle indicative of the old defective verb \hora\ retained in the conclusion of this condition in indirect discourse. Jesus means the glory of God as shown in the resurrection of Lazarus as he had already said to the disciples (verse 4|) and as he meant Martha to understand (verse 25|) and may in fact have said to her (the report of the conversation is clearly abridged). Hence Bernard's difficulty in seeing how Martha could understand the words of Jesus about the resurrection of Lazarus here and now seems fanciful and far-fetched.
rwp@John:12:39 @{For this cause they could not believe} (\dia touto ouk edunanto pisteuein\). \Touto\ (this) seems to have a double reference (to what precedes and to what follows) as in strkjv@8:47|. The negative imperfect (double augment, \edunanto\) of \dunamai\. John is not absolving these Jews from moral responsibility, but only showing that the words of Isaiah "had to be fulfilled, for they were the expression of Divine foreknowledge " (Bernard).
rwp@Philippians:1:29 @{In the behalf of Christ} (\to huper Christou\). Literally, "the in behalf of Christ." But Paul divides the idea and uses the article to again both with \pisteuein\ and with \paschein\. Suffering in behalf of Christ is one of God's gifts to us.
rwp@Romans:14:2 @{One man} (\hos men\). "This one," demonstrative pronoun \hos\ with \men\. {Hath faith} (\pisteuei\). Like \echei pistin\ (Acts:14:9|). {But he that is weak} (\ho de asthenn\). One would expect \hos de\ (but that one) in contrast with \hos men\. \Ho\ is demonstrative with \de\ sometimes, but here is probably just the article with \asthenn\. {Herbs} (\lachana\). From \lachan\, to dig. Hence garden herbs or vegetables. Denney feels certain that Paul has in mind a party of vegetarians in Rome.
rwp@Romans:15:13 @{The God of hope} (\ho theos ts elpidos\). Taking up the idea in verse 12| as in verse 5| from 4|. {Fill you} (\plrsai humas\). Optative (first aorist active of \plro\) of wish for the future. Cf. \di\ in verse 5|. {In believing} (\en ti pisteuein\). "In the believing" (\en\ with locative of the articular infinitive, the idiom so common in Luke's Gospel). {That ye may abound} (\eis to perisseuein humas\). Purpose clause with \eis to\, as in verse 8|, with \perisseuein\ (present active infinitive of \perisseu\, with accusative of general reference, \humas\). This verse gathers up the points in the preceding quotations.