OT.filter - rwp stath:
rwp@
Revelation:6:17 @{The great day} (\h hmera h megal\). The phrase occurs in the O.T. prophets (Joel:2:11,31; strkjv@Zephaniah:1:14|. Cf. strkjv@Jude:1:6|) and is here combined with "of their wrath" (\ts orgs autn\) as in strkjv@Zephaniah:1:15,18; strkjv@2:3; Rom strkjv@2:5|. "Their" (\autn\) means the wrath of God and of the Lamb put here on an equality as in strkjv@1:17f., strkjv@22:3,13; strkjv@1Thessalonians:3:11; strkjv@2Thessalonians:2:16|. Beckwith holds that this language about the great day having come "is the mistaken cry of men in terror caused by the portents which are bursting upon them." There is something, to be sure, to be said for this view which denies that John commits himself to the position that this is the end of the ages. {And who is able to stand?} (\kai tis dunatai stathnai?\). Very much like the words in strkjv@Nahum:1:6; strkjv@Malachi:3:2|. First aorist passive infinitive of \histmi\. It is a rhetorical question, apparently by the frightened crowds of verse 15|. Swete observes that the only possible answer to that cry is the command of Jesus in strkjv@Luke:21:36|: "Keep awake on every occasion, praying that ye may get strength to stand (\stathnai\, the very form) before the Son of Man."
rwp@Revelation:13:1 @{He stood} (\estath\). First aorist passive indicative of \histmi\ (intransitive), as in strkjv@8:3|. "He stopped" on his way to war with the rest of the woman's seed. P Q read here \estathn\ (I stood) when it has to be connected with chapter strkjv@Revelation:13|. {Upon the sand} (\epi tn ammon\). The accusative case as in strkjv@7:1; strkjv@8:3|, etc. \Ammos\ is an old word for sand, for innumerable multitude in strkjv@20:8|.
rwp@Romans:5:19 @Here again we have "the one" (\tou henos\) with both Adam and Christ, but "disobedience" (\parakos\, for which see strkjv@2Corinthians:10:6|) contrasted with "obedience" (\hupakos\), the same verb \kathistmi\, old verb, to set down, to render, to constitute (\katestathsan\, first aorist passive indicative, \katastathsontai\, future passive), and "the many" (\hoi polloi\) in both cases (but with different meaning as with "all men" above).