John:4:17
rwp@John:4:17 @{I have no husband} (\ouk ech andra\). The Greek \anr\ means either "man" or "husband." She had her "man," but he was not a legal "husband." Her language veils her deceit. {Thou saidst well} (\kals eipes\). Jesus saw through the double sense of her language and read her heart as he only can do, a supernatural gift of which John often speaks (1:48; strkjv@2:24f.; strkjv@5:20|). {For thou hast had five husbands} (\pente gar andras esches\). "For thou didst have five men." Second aorist (constative) active indicative of \ech\. {Is not thy husband} (\ouk estin sou anr\). In the full and legal sense of \anr\, not a mere "man." {This hast thou said truly} (\touto althes eirkas\). "This a true thing thou hast said." Note absence of article with \althes\ (predicate accusative). Perfect active indicative \eirkas\ here, not aorist \eipes\ (verse 17|).