Matthew:18:12-14
rwp@Matthew:18:12 @{Leave the ninety and nine} (\aphsei ta enenkonta ennea epi ta or kai poreutheis ztei to planmenon?\). This is the text of Westcott and Hort after BL, etc. This text means: "Will he not leave the ninety and nine upon the mountains and going does he not seek (change to present tense) the wandering one?" On the high pastures where the sheep graze at will one has wandered afield. See this parable later in strkjv@Luke:15:4-7|. Our word "planet" is from \planaomai\, wandering (moving) stars they were called as opposed to fixed stars. But now we know that no stars are fixed. They are all moving and rapidly.
rwp@Matthew:18:14 @{The will of your Father} (\thelma emprosthen\). Observe that Westcott and Hort read \mou\ here rather than \hmn\ after B Sahidic Coptic. Either makes good sense, though "your" carries on the picture of God's care for "each one of these little ones" (\hen tn mikrn toutn\) among God's children. The use of \emprosthen\ with \thelma\ is a Hebraism like \emprosthen sou\ in strkjv@11:25| with \eudokia\, "before the face" of God.