NONE.filter - rwp Matthew:21:38:
rwp@
1Peter:1:4 @{Unto an inheritance} (\eis klronomian\). Old word (from \klronomos\, heir) for the property received by the heir (Matthew:21:38|), here a picture of the blessedness in store for us pilgrims (Galatians:3:18|). {Incorruptible} (\aphtharton\). Old compound adjective (alpha privative and \phtheir\, to corrupt), imperishable. Songs:many inheritances vanish away before they are obtained. {Undefiled} (\amianton\). Old verbal adjective (note alliteration) from alpha privative and \miain\, to defile, without defect or flaw in the title, in N.T. only here, strkjv@James:1:27; strkjv@Hebrews:13:4|. {That fadeth not away} (\amaranton\). Alliterative and verbal adjective again from alpha privative and \marain\ (to dry up, to wither, as in strkjv@James:1:11|), late and rare word in several inscriptions on tombs, here only in N.T. These inscriptions will fade away, but not this inheritance in Christ. It will not be like a faded rose. {Reserved} (\tetrmenn\). Perfect passive participle of \tre\, old verb, to take care of, to guard. No burglars or bandits can break through where this inheritance is kept (Matthew:6:19f.; strkjv@John:17:11f.|). Cf. strkjv@Colossians:1:5|, where laid away" (\apokeimenn\) occurs. {For you} (\eis humas\). More graphic than the mere dative.
rwp@Galatians:3:18 @{The inheritance} (\h klronomia\). Old word from \klronomos\, heir (\kleros\, lot, \nemomai\, to distribute). See on ¯Matthew:21:38; strkjv@Acts:7:5|. This came to Israel by the promise to Abraham, not by the Mosaic law. Songs:with us, Paul argues. {Hath granted} (\kecharistai\). Perfect middle indicative of \charizomai\. It still holds good after the law came.
rwp@Matthew:21:38 @{Take his inheritance} (\schmen tn klronomian autou\). Ingressive aorist active subjunctive (hortatory, volitive) of \ech\. Let us get his inheritance.
rwp@Romans:5:1 @{Being therefore justified by faith} (\dikaithentes oun ek pistes\). First aorist passive participle of \dikaio\, to set right and expressing antecedent action to the verb \echmen\. The \oun\ refers to the preceding conclusive argument (chapters 1 to 4) that this is done by faith. {Let us have peace with God} (\eirnn echmen pros ton theon\). This is the correct text beyond a doubt, the present active subjunctive, not \echomen\ (present active indicative) of the Textus Receptus which even the American Standard Bible accepts. It is curious how perverse many real scholars have been on this word and phrase here. Godet, for instance. Vincent says that "it is difficult if not impossible to explain it." One has only to observe the force of the _tense_ to see Paul's meaning clearly. The mode is the volitive subjunctive and the present tense expresses linear action and so does not mean "make peace" as the ingressive aorist subjunctive \eirnn schmen\ would mean. A good example of \schmen\ occurs in strkjv@Matthew:21:38| (\schmen tn klronomian autou\) where it means: "Let us get hold of his inheritance." Here \eirnn echmen\ can only mean: "Let us enjoy peace with God" or "Let us retain peace with God." We have in strkjv@Acts:9:31| \eichen eirnn\ (imperfect and so linear), the church "enjoyed peace," not "made peace." The preceding justification (\dikaithentes\) "made peace with God." Observe \pros\ (face to face) with \ton theon\ and \dia\ (intermediate agent) with \tou kuriou\.