Bible:
Filter: String:

NT-EPISTLES.filter - rwp kapnou:



rwp@James:4:14 @{Whereas ye know not} (\hoitines ouk epistasthe\). The longer relative \hostis\ defines here more precisely (like Latin _qui_) \hoi legontes\ (ye who say) of verse 13| in a causal sense, as in strkjv@Acts:10:47|, "who indeed do not know" (present middle indicative of \epistamai\). {What shall be on the morrow} (\tˆs aurion\). Supply \hˆmeras\ (day) after \aurion\. This is the reading of B (Westcott) "on the morrow" (genitive of time), but Aleph K L cursives have \to tˆs aurion\ ("the matter of tomorrow"), while A P cursives have \ta tˆs aurion\ ("the things of tomorrow"). The sense is practically the same, though \to tˆs aurion\ is likely correct. {What is your life?} (\poia hˆ z“ˆ hum“n\). Thus Westcott and Hort punctuate it as an indirect question, not direct. \Poia\ is a qualitative interrogative (of what character). {As vapour} (\atmis\). This is the answer. Old word for mist (like \atmos\, from which our "atmosphere"), in N.T. only here and strkjv@Acts:2:19| with \kapnou\ (vapour of smoke (from strkjv@Joel:2:30|). {For a little time} (\pros oligon\). See same phrase in strkjv@1Timothy:4:8|, \pros kairon\ in strkjv@Luke:8:13|, \pros h“ran\ in strkjv@John:5:35|. {That appeareth and then vanisheth away} (\phainomenˆ epeita kai aphanizomenˆ\). Present middle participles agreeing with \atmis\, "appearing, then also disappearing," with play on the two verbs (\phainomai, aphaniz“\ as in strkjv@Matthew:6:19|, from \aphanˆs\ hidden strkjv@Hebrews:4:13|) with the same root \phan\ (\phain“, a-phan-ˆs\).


Bible:
Filter: String: