NT-GOSPEL.filter - rwp brech:
rwp@
James:5:17 @{Of like passions with us} (\homoiopaths hmin\). Associative-instrumental case \hmin\ as with \homoios\. This old compound adjective (\homoios, pasch\), suffering the like with another, in N.T. only here and strkjv@Acts:14:15|. {He prayed fervently} (\proseuchi prosuxato\). First aorist middle indicative of \proseuchomai\ and the instrumental case \proseuchi\ (cognate substantive), after idiom for intensity in classical Greek, like \pheugein phugi\, to flee with all speed (_figura etymologica_), but particularly frequent in the LXX (Genesis:2:17; strkjv@31:30|) in imitation of the Hebrew infinitive absolute. Songs:Luke:22:15; strkjv@John:3:29; strkjv@Acts:4:17|. {That it might not rain} (\tou m brexai\). Genitive of the articular infinitive (\brexai\, first aorist active of \brech\, old verb, to moisten, strkjv@Luke:7:38|, to rain, strkjv@Matthew:5:45|) with negative \m\ used either for direct purpose, for an object clause as here and strkjv@Acts:3:12; strkjv@15:20|, or even for result. {For three years and six months} (\eniautous treis kai mnas hex\). Accusative of extent of time.
rwp@Revelation:11:6 @{To shut the heaven} (\kleisai ton ouranon\). First aorist active infinitive of \klei\. As Elijah did by prayer (1Kings:17:1; strkjv@Luke:4:25; strkjv@James:5:17|). {That it rain not} (\hina m huetos brechi\). Sub-final use of \hina m\ with the present active subjunctive of \brech\, old verb to rain (Matthew:5:45|), here with \huetos\ as subject. {During the days} (\tas hmeras\). Accusative of extent of time. In strkjv@Luke:4:25; strkjv@James:5:17| the period of the drouth in Elijah's time was three and a half years, just the period here. {Of their prophecy} (\ts prophteias autn\). Not here the gift of prophecy (1Corinthians:12:10|) or a particular prophecy or collection of prophecies (Revelation:1:3; strkjv@22:7f.|), but "the execution of the prophetic office" (Swete). {Over the waters} (\epi tn hudatn\). "Upon the waters." As Moses had (Exodus:7:20|). {Into blood} (\eis haima\). As already stated in strkjv@8:8| about the third trumpet and now again here. {To smite} (\pataxai\). First aorist active infinitive of \patass\, used here with \exousian echousin\ (they have power), as is \strephein\ (to turn). {With every plague} (\en pasi plgi\). In strkjv@1Kings:4:8|, but with reference to the plagues in Egypt. {As often as they shall desire} (\hosakis ean thelssin\). Indefinite temporal clause with \hosakis\ and modal \ean\ (= \an\) and the first aorist active subjunctive of \thel\, "as often as they will."