NT-GOSPEL.filter - rwp doxasei:
rwp@
John:12:33 @{Signifying} (\smainn\). Present active participle of \semain\, old verb to give a sign (\smeion\) as in strkjv@Acts:25:27|, and the whole phrase repeated in strkjv@18:32| and nearly so in strkjv@21:19|. The indirect question here and in strkjv@18:32| has the imperfect \emellen\ with present infinitive rather than the usual present \mellei\ retained while in strkjv@21:19| the future indicative \doxasei\ occurs according to rule. The point in \poii\ (qualitative relative in the instrumental case with \thanati\) is the Cross (lifted up) as the kind of death before Christ.
rwp@Revelation:15:4 @{Who shall not fear?} (\tis ou m phobthi;\). Rhetorical question with \ou m\ (double negative) and first aorist passive subjunctive of \phobeomai\ future passive in strkjv@Jeremiah:10:7|). {And glorify} (\kai doxasei\). Change here to the future indicative instead of the aorist subjunctive, as often. Cf. strkjv@Psalms:86:9|. {Thou only art holy} (\monos hosios\). Both predicate adjectives, "Thou art alone holy." God alone is perfectly holy (16:5|). {Shall come} (\hxousin\). Future active of \hk\. {And worship} (\kai proskunsousin\). Future active of \proskune\. Both from strkjv@Psalms:86:9|. {Have been made manifest} (\ephanerthsan\). Prophetic first aorist passive indicative of \phanero\. This martyr's song has the ring of great poetry.