NT-GOSPEL.filter - rwp poimain:
rwp@
1Peter:5:2 @{Tend} (\poimanate\). First aorist active imperative of \poimain\, old verb, from \poimn\ (shepherd) as in strkjv@Luke:17:7|. Jesus used this very word to Peter in the interview by the Sea of Galilee (John:21:16|) and Peter doubtless has this fact in mind here. Paul used the word to the elders at Miletus (Acts:20:28|). See strkjv@2:25| for the metaphor. {Flock} (\poimnion\). Old word, likewise from \poimn\, contraction of \poimenion\ (Luke:12:32|). {Exercising the oversight} (\episkopountes\). Present active participle of \episkope\, old word (in strkjv@Hebrews:12:15| alone in N.T.), omitted here by Aleph B. {Not by constraint} (\m anagkasts\). Negative \m\ because of the imperative. Old adverb from verbal adjective \anagkastos\, here alone in N.T. {But willingly} (\alla hekousis\). By contrast. Old adverb, in N.T. only here and strkjv@Hebrews:10:26|. {Nor yet for filthy lucre} (\mde aischrokerds\). A compound adverb not found elsewhere, but the old adjective \aischrokerds\ is in strkjv@1Timothy:3:8; strkjv@Titus:1:7|. See also strkjv@Titus:1:11| "for the sake of filthy lucre" (\aischrou kerdous charin\). Clearly the elders received stipends, else there could be no such temptation. {But of a ready mind} (\alla prothums\). Old adverb from \prothumos\ (Matthew:26:41|), here only in N.T.
rwp@John:10:2 @{The shepherd of the sheep} (\poimn estin tn probatn\). No article with \poimn\, "a shepherd to the sheep." He comes in by the door with the sheep whom he leads. Old word is \poimn\, root meaning to protect. Jesus applies it to himself in verse 16| and implies it here. It is used of Christ in strkjv@1Peter:2:25; strkjv@Hebrews:13:20|. Paul applies it to ministers in strkjv@Ephesians:4:11|. Jesus uses the verb \poimain\, to shepherd, to Peter (John:21:16|) and Peter uses it to other preachers (1Peter:5:2|) and Paul uses it for bishops (elders) in strkjv@Acts:20:28|. Our word pastor is simply Latin for shepherd. Christ is drawing a sharp contrast after the conduct of the Pharisees towards the blind man between himself and them.
rwp@John:21:16 @{Lovest thou me?} (\agapis me;\). This time Jesus drops the \pleon toutn\ and challenges Peter's own statement. Peter repeats the same words in reply. {Tend my sheep} (\poimaine ta probatia\). Present active imperative of \poimain\, old verb from \poimn\ (shepherd), "shepherd my lambs" (\probatia\, diminutive of \probaton\, sheep).
rwp@Jude:1:12 @{Hidden rocks} (\spilades\). Old word for rocks in the sea (covered by the water), as in Homer, here only in N.T. strkjv@2Peter:2:13| has \spiloi\. {Love-feasts} (\agapais\). Undoubtedly the correct text here, though A C have \apatais\ as in strkjv@2Peter:2:14|. For disorder at the Lord's Supper (and love-feasts?) see strkjv@1Corinthians:11:17-34|. The Gnostics made it worse, so that the love-feasts were discontinued. {When they feast with you} (\suneuchoumenoi\). See strkjv@2Peter:2:13| for this very word and form. Masculine gender with \houtoi hoi\ rather than with the feminine \spilades\. Cf. strkjv@Revelation:11:4|. Construction according to sense. {Shepherds that feed themselves} (\heautous poimainontes\). "Shepherding themselves." Cf. strkjv@Revelation:7:17| for this use of \poimain\. Clouds without water (\nephelai anudroi\). \Nephel\ common word for cloud (Matthew:24:30|). strkjv@2Peter:2:17| has \pgai anudroi\ (springs without water) and then \homichlai\ (mists) and \elaunomenai\ (driven) rather than \peripheromenai\ here (borne around, whirled around, present passive participle of \peripher\ to bear around), a powerful picture of disappointed hopes. {Autumn trees} (\dendra phthinoprina\). Late adjective (Aristotle, Polybius, Strabo) from \phthin\, to waste away, and \opra\, autumn, here only in N.T. For \akarpa\ (without fruit) see strkjv@2Peter:1:8|. {Twice dead} (\dis apothanonta\). Second aorist active participle of \apothnsk\. Fruitless and having died. Having died and also "uprooted" (\ekrizthenta\). First aorist passive participle of \ekrizo\, late compound, to root out, to pluck up by the roots, as in strkjv@Matthew:13:29|.
rwp@Revelation:7:17 @{In the midst} (\ana meson\). In strkjv@5:6| we have \en mesi tou thronou\ as the position of the Lamb, and so that is apparently the sense of \ana meson\ here as in strkjv@Matthew:13:25|, though it can mean "between," as clearly so in strkjv@1Corinthians:6:5|. {Shall be their shepherd} (\paimanei autous\). "Shall shepherd them," future active of \poimain\ (from \poimn\, shepherd), in strkjv@John:21:16; strkjv@Acts:20:28; strkjv@1Peter:5:2; strkjv@Revelation:2:27; strkjv@7:17; strkjv@12:5; strkjv@19:15|. Jesus is still the Good Shepherd of his sheep (John:10:11,14ff.|). Cf. strkjv@Psalms:23:1|. {Shall guide them} (\hod gsei autous\). Future active of \hodge\, old word (from \hodgos\, guide, strkjv@Matthew:15:14|), used of God's guidance of Israel (Exodus:15:13|), of God's guidance of individual lives (Psalms:5:9|), of the guidance of the Holy Spirit (John:16:13|), of Christ's own guidance here (cf. strkjv@John:14:4; strkjv@Revelation:14:4|). {Unto fountains of waters of life} (\epi zs pgas hudatn\). The language is like that in strkjv@Isaiah:49:10; strkjv@Jeremiah:2:13|. Note the order, "to life's water springs" (Swete) like the Vulgate _ad vitae fontes aquarum_, with emphasis on \zs\ (life's). For this idea see also strkjv@John:4:12,14; strkjv@7:38f.; strkjv@Revelation:21:6; strkjv@22:1,17|. No special emphasis on the plural here or in strkjv@8:10; strkjv@14:7; strkjv@16:4|. {And God shall wipe away} (\kai exaleipsei ho theos\). Repeated in strkjv@21:4| from strkjv@Isaiah:25:8|. Future active of \exaleiph\, old compound, to wipe out (\ex\), off, away, already in strkjv@3:5| for erasing a name and in strkjv@Acts:3:19| for removing the stain (guilt) of sin. {Every tear} (\pn dakruon\). Old word, with other form, \dakru\, in strkjv@Luke:7:38,44|. Note repetition of \ek\ with \ophthalmn\ (out of their eyes). "Words like these of vv. 15-17| must sound as a divine music in the ears of the persecuted. God will comfort as a mother comforts" (Baljon).
rwp@Revelation:12:5 @{She was delivered of a son} (\eteken huion\). Literally, "she bore a son" (second aorist active indicative of \tikt\). {A man child} (\arsen\). Songs:A C with the neuter \teknon\ or \paidion\ in mind, as often in O.T. (\eteken arsen\, strkjv@Exodus:1:16ff.; strkjv@2:2; strkjv@Leviticus:12:2,7; strkjv@Isaiah:66:7; strkjv@Jeremiah:20:15|, etc.), but P and some cursives read \arsena\ (masculine accusative), as in verse 13| (\ton arsena\), while Aleph Q have \arrena\. The word is old (either \arsn\ or \arrn\), as in strkjv@Matthew:19:4|, only in this chapter in the Apocalypse. It is really redundant after \huion\ (son), as in Tob. strkjv@6:12 (Aleph). {Who is to rule all the nations with a rod of iron} (\hos mellei poimainein panta ta ethn en rabdi sidri\). See strkjv@2:27| for these words (from strkjv@Psalms:2:9|) applied there to victorious Christians also, and in strkjv@19:15| to the triumphant Christian. His rule will go beyond the Jews (Matthew:2:6|). There is here, of course, direct reference to the birth of Jesus from Mary, who thus represented in her person this "ideal woman" (God's people). {Was caught unto God} (\hrpasth\). First aorist passive indicative of \harpaz\, old verb for seizing or snatching away, as in strkjv@John:10:12|, here alone in the Apocalypse. Reference to the ascension of Christ, with omission of the ministry, crucifixion, and resurrection of Christ because he is here simply showing that "the Dragon's vigilance was futile" (Swete). "The Messiah, so far from being destroyed, is caught up to a share in God's throne" (Beckwith).
rwp@Revelation:19:15 @{A sharp sword} (\romphaia oxeia\). As in strkjv@1:16; strkjv@2:12,15|. {That he should smite} (\hina pataxi\). Purpose clause with \hina\ and the first aorist active subjunctive of \patass\, old verb already in strkjv@11:6| and like strkjv@Isaiah:11:4|, a figure here for forensic and judicial condemnation. {And he shall rule them} (\kai autos poimanei\). Emphatic use of \autos\ twice (he himself). Future active of \poimain\, to shepherd as in strkjv@2:27; strkjv@12:5| "with a rod of iron" (\en rabdi sidri\) as there. See strkjv@1Peter:2:25; strkjv@Hebrews:13:20| for Christ as Shepherd. {And he treadeth} (\kai autos patei\). Change to present tense of \pate\, to tread (here transitive), with solemn repetition of \kai autos\. {The winepress of the fierceness of the wrath of Almighty God} (\tn lnon tou oinou tou thumou ts orgs tou theou tou pantokratoros\). Literally, "the winepress of the wine of the wrath of the anger of God the Almighty" (four genitives dependent on one another and on \lnon\). These images are here combined from strkjv@14:8,10,19f.; strkjv@16:19|. The fact is already in strkjv@19:13| after strkjv@Isaiah:63:1ff|.