NT.filter - rwp related:
rwp@
1Corinthians:15:42 @{Songs:is the resurrection of the dead} (\houts kai h anastasis tn nekrn\). Paul now applies his illustrations to his argument to prove the kind of body we shall have after the resurrection. He does it by a series of marvellous contrasts that gather all his points. The earthly and the risen beings differ in duration, value, power (Wendt). {It is sown} (\speiretai\). In death, like the seed (37|). {In incorruption} (\en aphtharsii\). Late word from \a\ privative and \phtheir\, to corrupt. In LXX, Plutarch, Philo, late papyrus of a Gnostic gospel, and quotation from Epicurus. Vulgate _incorruptio_. The resurrection body has undergone a complete change as compared with the body of flesh like the plant from the seed. It is related to it, but it is a different body of glory.
rwp@Galatians:1:4 @{For our sins} (\huper tn hamartin\). Some MSS. have \peri\ (concerning). In the _Koin_ this use of \huper\ as like \peri\ has come to be common. He refers to the death of Christ (cf. strkjv@1Corinthians:15:3; strkjv@Galatians:2:20; strkjv@Romans:5:6f.|). As a rule \peri\ occurs of things, \huper\ of persons. {Deliver} (\exeltai\). Second aorist middle subjunctive (final clause with \hops\) of \exaire\, old verb to pluck out, to rescue (Acts:23:27|). "Strikes the keynote of the epistle. The gospel is a rescue, an emancipation from a state of bondage" (Lightfoot). {Out of this present evil world} (\ek tou ainos tou enesttos ponrou\). Literally, "out of the age the existing one being evil." The predicate position of \ponrou\ calls emphatic attention to it. Each word here is of interest and has been already discussed. See on ¯Matthew:13:22| for \ain\, strkjv@Matthew:6:23| for \ponros\. \Enesttos\ is genitive masculine singular of \enests\ second perfect (intransitive) participle of \enistmi\ for which see on ¯2Thessalonians:2:12; strkjv@1Corinthians:3:22; strkjv@7:26|. It is present as related to future (Romans:8:38; strkjv@Hebrews:9:9|). {According to the will of God} (\kata to thelma tou theou\). Not according to any merit in us.