Bible:
Filter: String:

OT-LAW.filter - rwp preparing:



rwp@1Peter:3:20 @{Which aforetime were disobedient} (\apeithˆsasin pote\). First aorist active participle of \apeithe“\ (for which verb see strkjv@3:20|) in the dative plural agreeing with \pneumasin\. These spirits now in prison once upon a time (\pote\) were disobedient (typical rebels, Hart calls them). {Waited} (\apexedecheto\). Imperfect middle of the double compound \apekdechomai\, late verb, probably first by Paul (1Corinthians:1:7|), though in the apocryphal _Acta Pauli_ (iii) and other late writings cited by Nageli (p. 43). Perfective use of the two prepositions (\apo, ek\) to wait out to the end, as for Christ's Second Coming (Phillipians:3:20|). A hundred years apparently after the warning (Genesis:5:32; strkjv@6:3; strkjv@7:6|) Noah was preparing the ark and Noah as a preacher of righteousness (2Peter:2:5|) forewarned the people, who disregarded it. {While the ark was a preparing} (\kataskeuazomenˆs kib“tou\). Genitive absolute with present passive participle of \kataskeuaz“\, old compound (Matthew:11:10|), for \kib“tos\ (ark) see on ¯Matthew:24:38|. {Wherein} (\eis hˆn\). "Into which" (the ark). {That is} (\tout' estin\). Explanatory expression like our English idiom (Romans:10:6|, etc.). {Souls} (\psuchai\). Persons of both sexes (living men) as in strkjv@Acts:2:41; strkjv@27:37|, etc. {Were saved} (\dies“thˆsan\). First aorist passive indicative of \dias“z“\, old compound, to bring safe through as in strkjv@Acts:27:44|. {Through water} (\di' hudatos\). "By means of water" as the intermediate agent, an apparent change in the use of \dia\ in composition just before (local use) to the instrumental use here. They came through the water in the ark and so were saved by the water in spite of the flood around them. Peter lays stress (Hart) on the water rather than on the ark (Hebrews:11:7|) for the sake of the following illustration.

rwp@Luke:6:1 @{On a sabbath} (\en sabbat“i\). This is the second sabbath on which Jesus is noted by Luke. The first was strkjv@Luke:4:31-41|. There was another in strkjv@John:5:1-47|. There is Western and Syrian (Byzantine) evidence for a very curious reading here which calls this sabbath "secondfirst" (\deuteropr“t“i\). It is undoubtedly spurious, though Westcott and Hort print it in the margin. A possible explanation is that a scribe wrote "first" (\pr“t“i\) on the margin because of the sabbath miracle in strkjv@Luke:6:6-11|. Then another scribe recalled strkjv@Luke:4:31| where a sabbath is mentioned and wrote "second" (\deuter“i\) also on the margin. Finally a third scribe combined the two in the word \deuteropr“t“i\ that is not found elsewhere. If it were genuine, we should not know what it means. {Plucked} (\etillon\). Imperfect active. They were plucking as they went on through (\diaporeuesthai\). Whether wheat or barley, we do not know, not our "corn" (maize). {Did eat} (\ˆsthion\). Imperfect again. See on ¯Matthew:12:1f.; strkjv@Mark:2:23f.| for the separate acts in supposed violence of the sabbath laws. {Rubbing them in their hands} (\ps“chontes tais chersin\). Only in Luke and only here in the N.T. This was one of the chief offences. "According to Rabbinical notions, it was reaping, threshing, winnowing, and preparing food all at once" (Plummer). These Pharisees were straining out gnats and swallowing camels! This verb \ps“ch“\ is a late one for \psa“\, to rub.

rwp@Mark:2:23 @{Through the cornfields} (\dia t“n sporim“n\). See on ¯Matthew:12:1|. Songs:Matt. and strkjv@Luke:6:1|. But Mark uses \paraporeuesthai\, to go along beside, unless \diaporeuesthai\ (BCD) is accepted. Perhaps now on the edge, now within the grain. Mark uses also \hodon poiein\, to {make a way} like the Latin _iter facere_, as if through the standing grain, {plucking the ears} (\tillontes tous stachuas\). Work of preparing food the rabbis called it. The margin of the Revised Version has it correctly: They began to make their way plucking the ears of corn (grain, wheat or barley, we should say). See on ¯Matthew:12:1-8| for discussion of this passage, parallel also in strkjv@Luke:6:15|.

rwp@Matthew:28:1 @{Now late on the sabbath as it began to dawn toward the first day of the week} (\opse de sabbat“n, tˆi epiph“skousˆi eis mian sabbat“n\). This careful chronological statement according to Jewish days clearly means that before the sabbath was over, that is before six P.M., this visit by the women was made "to see the sepulchre" (\theorˆsai ton taphon\). They had seen the place of burial on Friday afternoon (Mark:15:47; strkjv@Matthew:27:61; strkjv@Luke:23:55|). They had rested on the sabbath after preparing spices and ointments for the body of Jesus (Luke:23:56|), a sabbath of unutterable sorrow and woe. They will buy other spices after sundown when the new day has dawned and the sabbath is over (Mark:16:1|). Both Matthew here and Luke (Luke:23:54|) use dawn (\epiph“sk“\) for the dawning of the twenty-four hour-day at sunset, not of the dawning of the twelve-hour day at sunrise. The Aramaic used the verb for dawn in both senses. The so-called Gospel of Peter has \epiph“sk“\ in the same sense as Matthew and Luke as does a late papyrus. Apparently the Jewish sense of "dawn" is here expressed by this Greek verb. Allen thinks that Matthew misunderstands Mark at this point, but clearly Mark is speaking of sunrise and Matthew of sunset. Why allow only one visit for the anxious women?


Bible:
Filter: String: