Bible:
Filter: String:

OT-POET.filter - rwp thelen:



rwp@Luke:18:4 @{He would not} (\ouk ˆthelen\). Imperfect tense of continued refusal. {Though} (\ei kai\). Concerning sentence, not \kai ei\ (even if).

rwp@Luke:18:13 @{Standing afar off} (\makrothen hest“s\). Second perfect active participle of \histˆmi\, intransitive like \statheis\ above. But no ostentation as with the Pharisee in verse 11|. At a distance from the Pharisee, not from the sanctuary. {Would not lift} (\ouk ˆthelen oude epƒrai\). Negatives (double) imperfect of {thel“}, was not willing even to lift up, refused to lift (\epƒrai\, first aorist active infinitive of the liquid compound verb, \ep-air“\). Smote (\etupte\). Imperfect active of \tupt“\, old verb, kept on smiting or beating. Worshippers usually lifted up their closed eyes to God. {Be merciful} (\hilasthˆti\). First aorist passive imperative of \hilaskomai\, an old verb, found also in LXX and inscriptions (\exhilaskomai\, Deissmann, _Bible Studies_, p. 224). {A sinner} (\t“i hamart“l“i\). The sinner, not a sinner. It is curious how modern scholars ignore this Greek article. The main point in the contrast lies in this article. The Pharisee thought of others as sinners. The publican thinks of himself alone as the sinner, not of others at all.

rwp@Mark:6:19 @{And Herodias set herself against him} (\Hˆ de Hˆr“idias eneichen aut“i\). Dative of disadvantage. Literally, {had it in for him}. This is modern slang, but is in exact accord with this piece of vernacular _Koin‚_. No object of \eichen\ is expressed, though \orgˆn\ or \cholon\ may be implied. The tense is imperfect and aptly described the feelings of Herodias towards this upstart prophet of the wilderness who had dared to denounce her private relations with Herod Antipas. Gould suggests that she "kept her eye on him" or kept up her hostility towards him. She never let up, but bided her time which, she felt sure, would come. See the same idiom in strkjv@Genesis:49:23|. She {desired to kill him} (\ˆthelen auton apokteinai\). Imperfect again. {And she could not} (\kai ouk ˆdunato\). \Kai\ here has an adversative sense, but she could not. That is, not yet. "The power was wanting, not the will" (Swete).

rwp@Mark:6:48 @{Seeing them distressed in rowing} (\id“n autous basanizomenous en t“i elaunein\). See also strkjv@Matthew:8:29| for the word \basaniz“\, to torture, torment (Matthew:4:24|) with a touch-stone, then to distress as here. Papyri have \dia basan“n\ used on slaves like our third degree for criminals. \Elaunein\ is literally to drive as of ships or chariots. They drove the boat with oars. Common in Xenophon for marching. {About the fourth watch of the night} (\peri tetartˆn phulakˆn tˆs nuktos\). That is, between three and six A.M. The wind was {contrary to them} (\enantios autois\), that is in their faces and rowing was difficult, "a great wind" (John:6:18|), and as a result the disciples had made little progress. They should have been over long before this. {And he would have passed by them} (\kai ˆthelen parelthein autous\). Only in Mark. He wished to pass by them, _praeterire eos_ (Vulgate). Imperfect tense \ˆthelen\. {They thought} (\edoxan\). A natural conclusion. {And cried out} (\anekraxan\). {Cried up}, literally, a shriek of terror, or scream.

rwp@Mark:9:30 @{He would not that any man should know it} (\ouk ˆthelen hina tis gnoi\). Imperfect tense followed by ingressive aorist subjunctive (\gnoi = gn“i\, the usual form). He was not willing that any one should learn it. Back in Galilee Jesus was, but he was avoiding public work there now (cf. strkjv@7:24|). He was no longer the hero of Galilee. He had left Caesarea Philippi for Galilee.


Bible:
Filter: String: