OT.filter - rwp wheaten:
rwp@
Revelation:18:13 @{Cinnamon} (\kinnammon\). Old word transliterated into English, here only in N.T. Of Phoenician origin (Herodotus) as to name and possibly from South China. {Spice} (\ammon\). A fragrant plant of India, \amomum\, for perfume. {Incense} (\thumiamata\). See strkjv@5:8; strkjv@8:3|. {Ointment} (\muron\). See strkjv@Matthew:26:7|. {Frankincense} (\libanon\). See strkjv@8:3|. {Fine flour} (\semidalin\). Old word for finest wheaten flour, here only in N.T. {Of horses} (\hippn\). Here then is a return to the construction of the genitive after \gomon\ in verse 12|, though not used here, an anomalous genitive construction (Charles). {Of chariots} (\redn\). A Gallic word for a vehicle with four wheels, here only in N.T. {Of slaves} (\somatn\). "Of bodies," treated as animals or implements, like the horses and the chariots (cf. _rickshaw_ men in China). This use of \sma\ for slave occurs in strkjv@Genesis:34:29|; Tob strkjv@10:11 (\smata kai ktn\, slaves and cattle); II Macc. strkjv@8:11. {Souls of men} (\psuchas anthrpn\). Deissmann (_Bible Studies_, p. 160) finds this use of \sma\ for slave in the Egyptian Delta. Return to the accusative \psuchas\. From strkjv@Numbers:31:35; strkjv@1Chronicles:5:21; strkjv@Ezekiel:27:13|. This addition is an explanation of the use of \smata\ for slaves, "human live stock" (Swete), but slaves all the same. Perhaps \kai\ here should be rendered "even," not "and": "bodies even souls of men." The slave merchant was called \smatemporos\ (body merchant).